走進(jìn)德語文學(xué)經(jīng)典系列講座:從施林克的《朗讀者》等作品淺談作家的責(zé)任和使命
主講人:沈錫良 中國作家協(xié)會會員 上海翻譯家協(xié)會理事
時 間:2021年5月14日15:30-17:00
地 點(diǎn):德國文化交流中心
主講嘉賓:沈錫良先生業(yè)余從事德語文學(xué)翻譯工作,系上海翻譯家協(xié)會理事。自1990年開始在《譯林》、《當(dāng)代外國文學(xué)》、《外國文藝》、《文匯報》、《青年參考》、《上海譯報》等報刊雜志發(fā)表譯作百余篇,計(jì)30余萬字。其中多篇被《讀者》、《青年文摘》等轉(zhuǎn)載,或被入選多種文集。迄今已在海峽兩岸三地出版《精神療法》(奧地利作家茨威格著)、《大賭局》(瑞士小說家克洛德·庫埃尼著)等譯著20余部,計(jì)200余萬字。
2006年9月,沈錫良翻譯的2004年諾貝爾文學(xué)獎得主、奧地利作家埃爾弗里德·耶利內(nèi)克的作品《托特瑙山》在中國臺灣臺北市舉行的第二屆海峽兩岸圖書交易會中被評為大陸十佳圖書。2010年9月,北京鳳凰聯(lián)動文化傳媒有限公司聯(lián)合江蘇人民出版社隆重推出2009年諾貝爾文學(xué)獎得主、德國作家赫塔·米勒10卷文集,沈錫良受邀翻譯赫塔·米勒的長篇小說《今天我不愿面對自己》
講座內(nèi)容:這部由德國著名作家本哈德·施林克創(chuàng)作的《朗讀者》1995年在德國出版,1997年被譯成英語。它是首部登上《紐約時報》榜首的非英語小說,2008年同名電影上映,獲奧斯卡金像獎;后來此書被譯成50多種語言,成為現(xiàn)象級暢銷書。“一個真正的作家,必須時刻關(guān)注社會,關(guān)注世界,必須以批評的眼光看待這個世界。而譯者的神圣使命,是想方設(shè)法原汁原味地再現(xiàn)原作的風(fēng)采。” 沈錫良表示,真正好的譯文,必須經(jīng)得起原文的比對,真正優(yōu)秀的譯者,甘愿隱沒在作者之后。而翻譯《朗讀者》,正是他多年來的夢想。







