11月13日,由市科技翻譯學(xué)會、上海理工大學(xué)主辦,上海理工大學(xué)外語學(xué)院承辦,《上海翻譯》編輯部、《上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》編輯部協(xié)辦的“翻譯、科技與人文高端論壇”在上海理工大學(xué)舉行。
本次論壇圍繞“對接國家戰(zhàn)略——翻譯、科技與人文研究的新方向”這一主題,深入探討在大數(shù)據(jù)與人工智能技術(shù)蓬勃發(fā)展的背景下,如何實現(xiàn)科技創(chuàng)新賦能翻譯研究、文化互譯助力文明互鑒。
本次論壇除了線下會場,還設(shè)置了騰訊會議和AVA網(wǎng)站直播。中國譯協(xié)常務(wù)副會長黃友義、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院榮譽院長柴明熲、市科技翻譯學(xué)會理事長何剛強、市科技翻譯學(xué)會副理事長兼秘書長翁國強、上理工外語學(xué)院黨委書記曲德強、上海理工大學(xué)期刊管理中心主任董偉及我國翻譯、科技和人文交叉領(lǐng)域的多位知名專家,以及近800名高校師生參加。
論壇開幕式由上理工外語學(xué)院院長劉芹主持。上海理工大學(xué)副校長張華致辭并介紹了海理工大學(xué)外語學(xué)院發(fā)展史。黃友義在致辭中從國家政策支持的層面說明了翻譯人才培養(yǎng)和翻譯事業(yè)發(fā)展的重要性。
在上午的論壇上,上海交通大學(xué)彭青龍教授作了題為“科技革命與外國文學(xué)研究”的主旨發(fā)言。他從科技人文融通赤字的現(xiàn)狀切入,提出面向未來的科技人文命運共同體倡議,探討了科技革命對文學(xué)理論和創(chuàng)作等的不同作用。
上海外國語大學(xué)周曉林教授在題為“理解一般性與特殊性會話含意”的發(fā)言中,介紹了如何用腦科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的手段研究語言學(xué)界關(guān)心的問題,即會話含意和語用推理問題,揭示了特殊性和一般性含義理解在認(rèn)知推斷過程上的區(qū)別。
澳門大學(xué)教授李德鳳的發(fā)言主題為“會議口譯中的譯前詞匯準(zhǔn)備:眼動追蹤研究”,他采用眼動實驗法,重點關(guān)注文本中金融術(shù)語的翻譯及與之相關(guān)的認(rèn)知努力和策略,探尋同聲傳譯需要譯前準(zhǔn)備這一觀點的支撐證據(jù)。
北京航空航天大學(xué)梁茂成教授以“機器翻譯智能化,翻譯專業(yè)何去何從”為題,提出了機器翻譯智能化時代高校外語學(xué)科翻譯專業(yè)的發(fā)展設(shè)想,包括課程體系改革、拓展如機器翻譯課程和計算機輔助翻譯課程等內(nèi)容。
上海外國語大學(xué)胡開寶教授作了題為“語言學(xué)與機器翻譯”的主旨發(fā)言,在分析語言智能的內(nèi)涵與發(fā)展歷史的基礎(chǔ)上,指出機器翻譯、語言智能的發(fā)展可以推進語言學(xué)發(fā)展,而機器翻譯的發(fā)展也離不開語言學(xué)研究的理論支撐。
中國科學(xué)院自動化研究所宗成慶教授在總體介紹語言智能的基礎(chǔ)上,圍繞機器翻譯的真實水平與未來發(fā)展趨勢、語言學(xué)研究如何順應(yīng)時代的發(fā)展等問題作了題為“語言智能與機器翻譯”的主旨發(fā)言,指出外語人才在語言智能技術(shù)研發(fā)中大有可為。
在下午的會上,西安外國語大學(xué)教授黨爭勝作了題為“中國國際傳播能力與翻譯人才綜合素質(zhì)培養(yǎng)”的主旨發(fā)言,指出翻譯作為實現(xiàn)國際傳播的前端工作和最重要的手段,是決定中國國際傳播效果的關(guān)鍵要素,所以翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)主動對接國家戰(zhàn)略、及時調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)。
上海大學(xué)教授傅敬民以“技術(shù)時代的應(yīng)用翻譯研究技術(shù)焦慮”為題,探討了科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的背景下,如何融合翻譯技術(shù)與翻譯研究的思考。
上理工外語學(xué)院院長劉芹教授作了題為“面向國際傳播的高校翻譯人才培養(yǎng)——以上海理工大學(xué)為例”的發(fā)言,探討在本科和研究生層次培養(yǎng)面向國際傳播翻譯人才的方案,提出夯實多語基礎(chǔ)、科研引領(lǐng)教學(xué)、技術(shù)輔助翻譯、服務(wù)社會需要的實施路徑。
哈爾濱工業(yè)大學(xué)趙鐵軍教授的發(fā)言以“自然語言的分析與生成:符號序列的變換”為主題,聚焦深度學(xué)習(xí)技術(shù)對自然語言處理領(lǐng)域的影響,探討深度學(xué)習(xí)與自然語言處理的關(guān)系、自然語言處理的最新進展及技術(shù)發(fā)展對語言工作者的啟示等。
同濟大學(xué)教授李梅在題為“機器翻譯譯后編輯:人機協(xié)作與翻譯效率提升”的發(fā)言中,介紹了其所做的譯后編輯測試的實驗研究,以大量詳實數(shù)據(jù)詮釋原文對譯后編輯時間和質(zhì)量的影響,為提高機器翻譯譯后編輯效率提供參考。
上海交通大學(xué)教授丁紅衛(wèi)作了題為“守護精神健康:科技與人文同行”的主旨報告,認(rèn)為關(guān)注精神障礙人群,并從面向腦科學(xué)和人工智能的語言學(xué)研究的角度闡釋守護全民的精神健康需要科技與人文攜手同行的原因。
在本次論壇上,我國翻譯、科技和人文交叉領(lǐng)域的多位知名學(xué)者聚集一堂,從科技革命與文學(xué)創(chuàng)作、自然語言處理、神經(jīng)認(rèn)知實驗、機器翻譯、精神健康、人才培養(yǎng)等角度,為促進文理醫(yī)工跨學(xué)科研究以及開創(chuàng)翻譯、科技與人文深度融合的新局面獻計獻策。
來源:上海科技報 記者:王陽
原文鏈接:http://www.shkjb.com/cont/861/219075.html








